+ 32 (0)2 537 88 26 info@newlights-translations.be

Relecture & révision de traductions

Si tu veux qu’on te comprenne, fais-toi comprendre.
Proverbe antique
Que vous soyez particulier ou une société, vos projets seront traités par New Lights Translations avec le plus grand soin.

La révision de traductions et la relecture des textes sont des étapes importantes dans le processus d’établissement de dossiers ou documents traduits fidèles et représentatifs. Les niveaux de langages, le vocabulaire spécifique, technique et adapté ainsi que les diverses options possibles sont tous étudiés par les relecteurs/réviseurs des textes traduits.

Relecture de textes traduits

La relecture de textes d’origine et la relecture comparative de textes traduits sont réalisées afin de vérifier la qualité des textes et les évaluer.Vous recevrez nos conseils linguistiques donnés par un ou plusieurs relecteurs. Aussi, vos textes seront examinés du point de vue de l’orthographe, de la syntaxe et de la typographie.

Révision de traductions

Les traducteurs de langue maternelle auront comme mission de vous assister lors de ce processus de transmission des idées, valeurs, principes ou messages.En effet, le passage d’une langue à l’autre peut occasionner des erreurs ou des incohérences. Afin de vous garantir au mieux le transfert des idées et messages du texte d’origine vers un texte traduit, la révision est importante.Nous vous proposons le service de révision de traductions qui consiste à corriger les fautes d’orthographe, de grammaire, mais aussi de cohésion de texte.La comparaison du texte source au texte cible par New Lights Translations vous permettra d’obtenir un résultat optimal et un texte parfaitement compréhensible et cohérent. New Lights Translations, nos traducteurs sont compétents et polyvalents, DECOUVREZ NOS AUTRES SERVICES DE TRADUCTION

Notre méthodologie de relecture

Chaque relecture est exécutée en 3 étapes précises et incontournables

  1. Le textea. Compréhension du sujet de rédactionb. Développement des propos qui étayent le sujet
  2. La phrasea. Richesse et cohésion des phrases sur l’ensemble du documentb. Vérification de la construction des phrases
  3. Le mota. Choix du mot le plus juste, ou le plus adapté à la cibleb. Vérification de l’orthographe c. Vérification des accords, de la grammaire et de la conjugaison.

Choisissez une traduction de qualité,

Agence de traduction
hébreu - espagnol - anglais - français