סוכנות תרגום עם ניסיון עשיר והתמחות בהגהה

, סוכנות תרגום עבור חברות או פרטיים, עורכי-דין, נוטריונים

תיקון והגהה של תרגומים וכל סוגי טקסטים מהווים שלב חשוב והכרחי בכל עבודת תרגום. רמת השפה, שימוש במושגים מעולם הקרוב לתחום המסמך, טכניות ואוצר מילים שנבחר בהתאמה וכמו-כן אופציות תרגום שונות המותאמות עפ"י הצרכים והיעדים. כל אלה נמנים עם השלבים של עבודת המומחים שלנו בהגהה ותיקון התרגום.

פרטים נוספים בנושא שירותי הגהה ותיקון וקבלת הצעת מחיר בהתאם לדרישות.

בNew Lights Translations צוות מתורגמנים מומחים בהגהה עומד לרשות לקוחותינו על מנת להבטיח איכות מעולה של התרגומים טרם הגשתם. ההגהה נעשית במבחר רב של תחומי עיסוק, חוזים, דו"חות, מאמרים, עבודות גמר אקדמאיות, כתבות, עיתונות, פרסומים ועוד.

צוות ההגהה מתמחה בכל שלבי כתיבת המסמך, החל בדקדוק, אוצר המילים הנבחר, ניקוד, סגנון ואופי הנכתב. מטרתנו היא להגיש מסמכים ברמה התואמת בדיוק למסמך בשפת המקור תוך כדי העברת המסרים המדויקים.

Personne qui traduit un texte sur des documents officiels

הגהה לתרגומים

הגהה למסמכים מקוריים והשוואת מסמכים עם תרגומים על מנת להעריך את איכות התרגום. אנו מגישים לך באמצעות השירות הזה סיוע לשוני ברמה הגבוהה ביותר.

עריכת תרגומים

מתרגמים דוברי שפת אם יתרמו בהבאת טקסט תואם לקהל היעד באמצעות העברת רעיונות, ערכים, עקרונות או מסרים, שכן המעבר משפה אחת לאחרת יכול להוביל לאי-התאמה תרבותית או אחרת, או חוסר עקביות. על מנת להבטיח שהרעיונות והמסרים של הטקסט המקורי יועברו לתרגום, ההגהה והתיקון בעלי ערך  מוסף חשוב..

אנו מציעים שירותי הגהה ותיקון כדי למנוע שגיאות כתיב ודקדוק וכן לכידות טקסט. השוואת טקסט המקור לטקסט היעד על ידי תרגומים של אורות חדשים תאפשר לך להשיג תוצאה אופטימלית וטקסט מובן ומגובש ונהיר. ב-New Lights Translations, המתרגמים שלנו מוכשרים ובעלי ניסיון עשיר ומגוון.

Personne qui traduit un texte sur l'ordinateur

NEW LIGHTS TRANSLATIONS מתחייבת לעבוד וליישם את התיקונים והעריכה של התרגומים טרם הגשתם על מנת להגיע למסמך שיספק את רצונות לקוחותינו.

NEW LIGHTS TRANSLATIONS  מתחייבת לספק תרגומים לאחר הליך בדיקה, עריכה והגהה מושלמים. טעויות ושימוש בביטויים שגויים עלולים להניב תוצאות שאינן רצויות ברמה המקצועית. סגנון הכתיבה של המסמך בשפת היעד מורה על רמת הקוהרנטיות של התרגום ביחס למקור. הדקדוק חייב להיות ללא רבב. צוות המתורגמנים אחראי להגההת התרגומים ולבדיקת התחביר ומטרתם לשכתב פסקה זו או אחרת על מנת לקלוע באופן מדויק לכוונת המסמך המקורי. כל שפה והמבנה הדקדוקי שלה, כל מסמך ורמת השפה של החומר הנכתב, ההקשרים או קהל היעד.